Daf 113a
מִדְּקָאָמַר הָכִי לָאו לְמֵימְרָא דְּלָא הֲווֹ וּלְטַעְמָיךְ הֲרוּגֵי נְבוּכַדְנֶצַּר הָכִי נָמֵי דְּלָא הֲווֹ אֶלָּא הֲווֹ וּפַנִּינְהוּ הָכָא נָמֵי הֲווֹ וּפַנִּינְהוּ וְאִי אִפַּנּוֹ
Rachi (non traduit)
איה הרוגי נבוכדנאצר. שהרג בה והופנו כולם ואין אחד מצוי בה על כרחינו בדוקה היא:
Tossefoth (non traduit)
מדקאמר איה מתי מבול מכלל דלא הוו. תימה דלרבי יוחנן גופיה תקשי ליה הכא דמתו בהבלא:
וְלוֹקְמַהּ כְּגוֹן שֶׁשְּׁחָטָהּ חוּץ לַחוֹמָה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח דְּאָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁחַט וְהִזָּה
Rachi (non traduit)
שלא כנגד הפתח. של היכל:
Tossefoth (non traduit)
שנאמר ושחט והזה מה הזאה כנגד הפתח וכו'. יש ספרים דגרסי ושרף והזה וכן משמע מדמייתי עלה מפלוגתא דרבי יוחנן ור' אושעיא ומיהו אפי' גרסינן הכא ושחט והזה ניחא דמשמע ליה דאי מקשינן שריפה להזאה ה''ה שחיטה:
וּמַתַּן סָבִיב וּתְנוּפָה וְהַגָּשָׁה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵין מִנְחָה בְּבָמָה וְכִיהוּן וּבִגְדֵי שָׁרֵת וּכְלֵי שָׁרֵת וְרֵיחַ נִיחוֹחַ וּמְחִיצָה לְדָמִים וְרִיחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם
Rachi (non traduit)
ומתן סובב מתן סביב שתהא נראית המתנה לשתי רוחות המזבח דהיינו ב' מתנות שהן ארבע:
תנופה והגשה. דמנחות:
אין מנחה בבמה. מפרש בגמ' מנא ליה:
וכיהון. כהונה דאפי' זר בבמת יחיד כשר:
בגדי שרת. בגדי כהונה:
ריח ניחוח. כדאמרינן בפרק בית שמאי (לעיל זבחים דף מו:) לשם ששה דברים הזבח נזבח לשם ריח לאפוקי אברים שצלאן והעלן שאין בהם משום ריח ניחוח:
ומחיצה לדמים. חוט הסיקרא להבדיל בין דמים העליונים לדמים התחתונים:
אֲבָל הַזְּמַן הַנּוֹתָר וְהַטָּמֵא שָׁוִין בָּזֶה וּבָזֶה
Rachi (non traduit)
הזמן. שנפסלין במחשבת חוץ לזמנו וחייבין על קדשים משום נותר וטמא שוין בשתיהם:
גְּמָ' מַאי חוּץ מִגִּתָּהּ אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ חוּץ מִמָּקוֹם הַבָּדוּק לָהּ אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹחָנָן וַהֲלֹא כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּדוּקָה הִיא
Rachi (non traduit)
גמ' ממקום הבדוק לה. לשוחטה שם שאין תחתיה קבר התהום:
בדוקה היא. לקמן מפרש פלוגתייהו:
Tossefoth (non traduit)
חוץ ממקום הבדוק לה. קסבר דבמי בדיקה משום דירד מבול לא''י תימה וכי מדאורייתא בעי בדיקה וי''ל דאיצטריך קרא (שלא) לשרפה במקום טומאה דאסור מדאורייתא דבעי' שחיטה ושריפה במקום טהור כשריפת פרים דאיתקוש אהדדי כדמשמע לעיל בסוף טבול יום (זבחים דף קה:) ואם תאמר אמאי לא מיחייב משום חוץ כששחטה חוץ למקומה כיון דתמימה היא וראויה לשאר קרבנות כדאמרינן בפרק שני שעירי (יומא דף סב:) גבי שעירי יום הכפורים ששחטן בחוץ דחייב על שניהם הואיל וראויין לשעיר הנעשה בחוץ ויש לומר דלא דמי דיכול לשנותם דאין עליהם קריאת שם עד שעת הגרלה ועוד דאין קרבן שתהא פרה זו ראויה דאי לשלמים אין שלמים בציבור ועוד דפרה קדשי בדק הבית היא ואין יכול לשנותה בקדשי מזבח:
אֶלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּגוֹן שֶׁשְּׁחָטָהּ לִפְנִים מִן חוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם
Rachi (non traduit)
לפנים מן החומה. של ירושלים דכתיב בה (במדבר יט ג) והוציא אותה וגו':
מָה הַזָּאָתָהּ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח אַף שְׁחִיטָתָהּ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח וְכִי תֵּימָא דְּלָא מַקֵּישׁ וְהָא אִתְּמַר שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר פְּסוּלָה וְשָׁחַט וְהִזָּה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר כְּשֵׁרָה אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׁחַט
Rachi (non traduit)
הזאה. מפרש בה אל נוכח וגו':
וְאִיתְּמַר נָמֵי שְׂרָפָהּ שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד הַפֶּתַח רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פְּסוּלָה וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר כְּשֵׁרָה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פְּסוּלָה וְשָׂרַף וְהִזָּה
Rachi (non traduit)
ושרף והזה. בתר והזה סמך ושרף:
וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר כְּשֵׁרָה עַל פִּרְשָׁהּ יִשְׂרֹף מְקוֹם שֶׁפּוֹרֶשֶׁת לְמִיתָה שָׁם תְּהֵא שְׂרֵיפָתָהּ
Rachi (non traduit)
מקום שפורשת למיתה. מקום שנפשה יוצאה בגמר פירכוסה וליציאת נפשה שלא קבע לה הכתוב מקום:
אָמְרִי לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר לָא מִיבַּעְיָא חוּץ לַחוֹמָה דְּרַחוֹקֵי רַחֲקַהּ אֶלָּא אֲפִילּוּ לִפְנִים מִן הַחוֹמָה דְּקָרוֹבֵי קָרְבַהּ וְאֵימָא תִּתַּכְשַׁר קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
לא מיבעיא לחוץ לחומה. שלא כנגד הפתח:
דרחוקי רחקה. מכנגד הקדושה:
Tossefoth (non traduit)
אבל לפנים מן החומה דקרובי קרבה אימא תתכשר קא משמע לן. דפסולה משום דבעיא חוץ לשלש מחנות:
אָמַר מָר אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹחָנָן וַהֲלֹא כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּדוּקָה הִיא בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי מָר סָבַר יָרַד מַבּוּל לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמָר סָבַר לֹא יָרַד
Rachi (non traduit)
ר''ל סבר ירד מבול לא''י. ונשקעו בה עצמות המתים:
Tossefoth (non traduit)
לא ירד מבול לא''י. תימה והכתיב (בראשית ז':
י''ט) ויכסו כל ההרים הגבוהים אשר תחת כל השמים ובבראשית רבה אמרינן דר' ישמעאל ב''ר יוסי ובהמי אחד היו הולכין בדרך פירוש בהמי שומר בהמות אמר להון ההוא כותאה איתו צלויי על טורא גריזים דלא נחית עליה טופנא אמר אותו בהמי לפני ר' ישמעאל בר' יוסי רבי תן לי רשות להשיב לו תשובה א''ל השב א''ל הר גריזים תחת כל השמים הוא א''ל הן ולא כתיב ויכסו כל ההרים הגבוהים אשר תחת כל השמים קרא עליו ולא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך אפי' הבהמי שבך לא יתעקר מן התשובה ושמא י''ל דויכסו כל ההרים היינו ששלט הבל המבול בכל מקום כדאמרינן לקמן דמתו בהבלא ואותו כותי היה ר''ל שלא היה שם לא הבל ולא שום דבר אי נמי לאותו כותי נתכונו לדחות בקש וקרא (להכא) ל''ק דבמקום שירד מבול התם קאמר שנתכסו ההרים:
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ בֶּן אָדָם אֱמָר לָהּ אַתְּ אֶרֶץ לֹא מְטֹהָרָה הִיא לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם
רַבִּי יוֹחָנָן סָבַר אַתְמוֹהֵי מַתְמַהּ קְרָא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִי לָא מְטוֹהָרָה אַתְּ כְּלוּם יָרְדוּ עָלַיִךְ גְּשָׁמִים בְּיוֹם זָעַם וְרֵישׁ לָקִישׁ סָבַר כִּפְשָׁטֵיהּ אָרֶץ לֹא מְטוֹהָרָה אַתְּ מִי לֹא יָרְדוּ עָלַיִךְ גְּשָׁמִים בְּיוֹם זָעַם
אֵיתִיבֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן חֲצֵירוֹת הָיוּ בִּירוּשָׁלַיִם בְּנוּיוֹת עַל הַסֶּלַע וְתַחְתֵּיהֶן חָלוּל מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם וּמְבִיאִין נָשִׁים מְעוּבָּרוֹת וְיוֹלְדוֹת וּמְגַדְּלוֹת שָׁם בְּנֵיהֶם לַפָּרָה
Rachi (non traduit)
ותחתיהן חלל. שאם יש קבר מפסיק החלל ושוב אין טומאה בוקעת למעלה מן החלל אבל טומאה רצוצה בוקעת ועולה עד לרקיע:
ומגדלות שם בניהם. לפרה דמשום דמטמאין את הכהן השורף את הפרה מפני הצדוקים עשו בה שאר מעלות הרבה שאין אחיו הכהנים נוגעין בו כל שבעת ימי פרישתו והוו אלו תינוקות נוגעין בו ומזין עליו:
Tossefoth (non traduit)
ומביאין נשים עוברות ויולדות שם. אף על פי שהתינוקות טמאין בנדה ויולדות לא היו חוששין אלא לשמרם מטומאת מת דבעי הזאה ומטומאה היוצאה מגופן כגון בעל קרי:
וּמְבִיאִין שְׁווֹרִים וְעַל גַּבֵּיהֶן דְּלָתוֹת וְתִינוֹקוֹת יוֹשְׁבִין עֲלֵיהֶן וְכוֹסוֹת שֶׁל אֶבֶן בְּיָדָן וּמִלְּאוּ וְיָשְׁבוּ בִּמְקוֹמָן
Rachi (non traduit)
ועל גביהן דלתות. להפסיק בין התינוקות לקרקע שלא יאהילו על קבר התהום בלכתם למלאות מים חיים לקידוש מן השילוח אלמא לאו כולה בדוקה היא:
וכוסות של אבן. שכל מעשה פרה בכלי גללים בכלי אבנים שאין מקבלים טומאה כדאמר טעמא בשמעתא קמייתא דסדר יומא (דף ב.):
Tossefoth (non traduit)
ועל גביהן דלתות. מאן דאמר בפ' קמא דגיטין (דף ח:) ובנזיר פרק כ''ג (דף נה.) ובפ' בכל מערבין (עירובין דף ל:) ובפ' בתרא דחגיגה (דף כה.) אהל זרוק לא שמיה אהל סבר כר' יהודה דאמר בריש הישן (סוכה דף כא.) לא היו מביאין דלתות אלא שוורים שכריסן רחבה והתם טעמא משום דכתיב קרא (איוב י':
י''א) ובעצמות וגידים תסוככני אע''ג דבעלמא אהל שאינו עשוי בידי אדם לא שמיה אהל ומיהו רבי יהודה ודאי סבר שמיה אהל דהא קא אמר טעמא מפני שדעתו של תינוק גסה עליו:
ומלאו ועלו וישבו במקומן. קצת תימה מה מועיל בתינוקות דסוף סוף בעינן איש בשעת קידוש שנותנין האפר במים או בשעת הזאה לרבי יהודה או לרבנן כדמוכח בפרק טרף בקלפי (יומא דף מג.):
אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ מַעֲלָה עָשׂוּ בַּפָּרָה
Rachi (non traduit)
מעלה עשו בפרה. משום קולא דאקילו בה משום צדוקין שהיו אומרים במעורבי שמש היתה נעשית והיו מטמאין את הכהן ומטבילין אותו ושרפה טבול יום עשו בה מעלות אחרות דלא לזלזלו בה ומיהו אם שחטה במקום שאין בדוק לה לא מיפסלא בהכי דכל א''י בדוקה היא:
Tossefoth (non traduit)
מעלה עשו בפרה. ר''ל נמי ידע דמעלה עשו אלא דאי לא ירד מבול לא''י אין ראוי לעשות מעלה זו ומיהו קצת קשה דהא מודה רבי יוחנן דמתו בהבלא כדלקמן:
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ פַּעַם אֶחָד מָצְאוּ עֲצָמוֹת בְּלִשְׁכַּת דִּיר הָעֵצִים וּבִקְּשׁוּ לִגְזוֹר טוּמְאָה עַל יְרוּשָׁלַיִם עָמַד רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ עַל רַגְלָיו וְאָמַר לֹא בּוּשָׁה וּכְלִימָּה הִיא לָנוּ שֶׁנִּגְזוֹר טוּמְאָה עַל עִיר אֲבוֹתֵינוּ אַיֵּה מֵתֵי מַבּוּל אַיֵּה מֵתֵי נְבוּכַדְנֶצַּר
Rachi (non traduit)
איה מתי מבול. שנמצאים בשאר מקומות וכאן אינן נמצאין:
SPRINKLING ROUND ABOUT, (1) WAVING AND PRESENTING, (2) (R. JUDAH MAINTAINED: THERE WERE NO MEAL-OFFERINGS AT THE BAMAH). PRIESTHOOD, SACRIFICIAL VESTMENTS, SERVICE VESSELS, A SWEET ODOUR, (3) A LINE OF DEMARCATION FOR [THE SPRINKLING OF] THE BLOOD, (4) AND THE WASHING OF HANDS AND FEET. (5) BUT TIME, NOTHAR AND DEFILEMENT WERE ALIKE IN BOTH. (6) GEMARA. What does OUTSIDE ITS APPOINTED PLACE mean? — Resh Lakish said: Outside the place which had been examined for it. (7) Said R. Johanan to him: But surely the whole of Eretz Israel had been thus examined? (8) Rather said R. Johanan: It means, e.g., that one slaughtered it within the wall of Jerusalem. (9) But let him explain it [as meaning] that he slaughtered it without the wall, but not opposite the door [of the Hekal], for R. Adda b. Ahabah said: If one did not slaughter it opposite the door [of the Hekal], it is disqualified for it is said, And he shall slay it... and sprinkle [of her blood toward the front of the tent of meeting]: (10) As the sprinkling must be opposite the door, so must its slaughtering be opposite the door? And should you answer that he [R. Johanan] does not assimilate [slaughtering to sprinkling], surely it was stated: (If one did not slaughter it opposite the door, R. Johanan maintained that it was disqualified, [because it says], And he shall slay. . . and sprinkle. Resh Lakish said: It is fit, [because it says, and she shall be brought forth’] without the camp and he shall slay. (11) And it was stated likewise:) (12) If one did not burn it opposite the door, — R. Johanan said: It is disqualified; R. Oshaia said: It is fit. R. Johanan said, ‘It is disqualified’, [because it says,] and he shall burn... and he shall sprinkle. (13) R. Oshaia said, ‘It is fit’, because Scripture saith, with her dung [pirshah] it shall be burnt: [that means, in] the place that she departs [poresheth] to death, there must she be burnt! (14) — I will answer you: He [R. Johanan] proceeds to a climax: (15) it goes without saying that [if he slaughters it] without the wall [and not opposite the door] [it is disqualified], because he removed it further [from the Sanctuary]. But even [if he slaughtered it] within the wall, so that he brought it nearer, and I might argue that it is fit, he informs us [that it is not]. The master said: ‘Said R. Johanan to him, But surely the whole of Eretz Israel had been thus examined’. Wherein do they differ? — One master holds that the Flood descended in Eretz Israel; (16) while the other master holds that it did not descend [there]. R. Nahman b. Isaac observed: Both interpret the same text, [Viz.:] Son of man, say unto her: Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. (17) R. Johanan holds: Scripture speaks rhetorically: (18) O Eretz Israel, how art thou not clean; did then the rain [flood] descend upon thee in the day of indignation? While Resh Lakish holds that it bears its plain sense: Eretz Israel, thou art not clean, [for] did not the rain descend upon thee in the day of indignation? Resh Lakish refuted R. Johanan: There were courtyards in Jerusalem built on a rock; beneath them was a hollow, on account of graves down in the depths. (19) There they brought pregnant women, and women who had given birth, and there they reared their children for [the service of] the [Red] Heifer. (20) And they brought oxen with doors on their backs; (21) the children sat on them and carried stone goblets, (22) which they filled [with water] and then returned to their place! (23) — Said R. Huna, the son of R. Joshua: They were especially strict in the case of the [Red] Heifer. R. Johanan refuted Resh Lakish: On one occasion they found [human] bones in the Wood Chamber, (24) and they desired to declare Jerusalem unclean. Whereupon R. Joshua rose to his feet and exclaimed: Is it not a shame and disgrace to us that we declare the city of our fathers unclean! Where are the dead of the Flood, and where are the dead of Nebuchadnezzar? (25) Since he said, ‘Where are the dead of the Flood?’ he surely meant that they had not been there [in Jerusalem]? — Then on your reasoning, had there been none of the slain of Nebuchadnezzar [there]? (26) Rather, they had been, but were removed; so here too (27) they had been [in Eretz Israel], but were cleared away. But if they were removed,

(1). So that the blood touched the four sides of the altar.
(2). Sc. the meal-offerings, opposite the south-west corner of the altar.
(3). V. supra 46b.
(4). Whether it was to be sprinkled above or below.
(5). All these were required at the public Bamah but not at a private one.
(6). The prohibition of eating the flesh after time and when unclean, or when it had been rendered Piggul (v. Glos.) through the intention of eating it after time, operated at both.
(7). Examined to see that there was no hidden grave under it. Only in such a place might it be slaughtered.
(8). V. infra.
(9). Whereas it was to be slaughtered without, Num. XIX, 3.
(10). Ibid. 3f. This would correspond to opposite the door of the Hekal.
(11). Which implies anywhere outside the camp.
(12). Sh.M. deletes the bracketed passage.
(13). Actually the order is reversed: And Eleazar...shall sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times, and he shall burn the heifer. This proximity denotes assimilation: the blood must be sprinkled and the flesh burnt in the same place. — Thus R. Johanan does assimilate two actions stated in proximity, and the same must apply to slaughtering and sprinkling. (Or, he states this explicitly, if the bracketed passage is retained in the text.)
(14). I.e., where her last death-struggles take place. In her struggles she may move away from the spot opposite the door of the Hekal.
(15). Lit., ‘he states, "it is not necessary".’
(16). So the bones of many dead sunk in the earth; hence it is not purified.
(17). Ezek. XXII, 24.
(18). Lit., ‘indeed wonders.’
(19). In case there were unknown graves below, the hollow prevented the defilement from striking upward and rendering unclean what was in the courtyard.
(20). These children, who would thus be rigidly guarded from defilement, besprinkled the priest who burnt the Red Heifer.
(21). These doors likewise interposed between the defilement of a possible lost grave and the children who sat on them. This was done when they left the courtyards and went to the Pool of Siloam to draw water for mixing with the ashes of the Red Heifer.
(22). A vessel of stone cannot become unclean.
(23). This proves that Eretz Israel was not regarded as clear of lost graves.
(24). Where the wood was kept for the altar.
(25). They are found elsewhere, but not here.
(26). Of course there were, as many were slain when he captured Jerusalem.
(27). In respect of the dead of the Flood.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source